«Серебро» в диалоге культур: студентка ЛЭТИ стала призером Международного конкурса перевода

«Серебро» в диалоге культур: студентка ЛЭТИ стала призером Международного конкурса перевода

Студентка 3-го курса гуманитарного факультета СПбГЭТУ «ЛЭТИ» заняла второе место в международном конкурсе перевода, посвященном Дню Победы в Великой Отечественной войне.

12.05.2020 424

С 9 по 28 апреля 2020 года, в преддверии 75-ой годовщины Великой Победы, на площадке Южно-Уральского государственного университета состоялся международный конкурс перевода, организованный совместно с Государственным историческим музеем Южного Урала с целью сохранения историко-культурной памяти и развития патриотизма студентов.

В конкурсе приняли участие школьники 9–11-х классов, студенты, обучающиеся по программам бакалавриата, специалитета и магистратуры. Всего было принято 653 работы от участников из 46 населенных пунктов из разных регионов России, Казахстана, Донецкой Народной Республики и Луганской Народной Республики. Прием и оценка работ осуществлялись в дистанционном формате.

Для справедливого и объективного оценивания участники были разделены на несколько категорий: студенты профильных специальностей, студенты непрофильных специальностей и школьники 10-11-х классов. В число лауреатов категории студентов профильных специальностей вошла студентка 3 курса гуманитарного факультета (ГФ) СПбГЭТУ «ЛЭТИ» Александра Новожилова, занявшая второе место.

Участникам необходимо было выполнить перевод статьи от 9 мая 1945 года, опубликованной в англоязычных газетах «The Standard» и «Dumfries & Galloway Standard and Advertiser». Исходный язык оригинального текста можно было выбрать из следующих: английский, французский, итальянский.

Принять участие в данном конкурсе Александре посоветовали преподаватели с кафедры иностранных языков родного университета. Тема конкурса, посвященного значимому событию в мировой истории, вызвала большой интерес. Студентка решила, что опыт участия в подобных мероприятиях полезен для тренировки переводческих навыков и для понимания своих возможностей, а еще может пригодиться для будущего трудоустройства.

«Я начала принимать участие в различных переводческих и литературных конкурсах на 3-ем курсе. Почему-то раньше я даже и не пыталась, а очень зря. Советую всем, кому это интересно, начинать как можно раньше – не ради победы, а ради опыта. Мне нравится писать и переводить тексты».

Студентка 3 курса ГФ СПбГЭТУ «ЛЭТИ» Александра Новожилова

Как рассказала Александра, в процессе перевода участники сталкивались с определенными переводческими трудностями и старались по-своему их преодолевать, интерпретируя информацию с помощью разных приемов – потребовались не только лингвистические, но и глубокие фоновые знания, знания из других предметных областей.

Для перевода Александра выбрала статью Уилла Грея «The Long Night is Over» на английском языке, опубликованную в «The Standard» и «Dumfries & Galloway Standard and Advertiser» 9 мая 1945 года. На работу с текстом ушло около четырех часов: большая часть времени была потрачена на сам перевод, а на следующий день один час Александра посвятила проверке и исправлению недочетов.

«Я не очень люблю исторические тексты, связанные с войной. По этой причине главная трудность для меня – начать. Однако текст, который был предложен на перевод, показался мне достаточно трогательным и сильным одновременно. Это не типичный текст в духе «Мы хорошие – они плохие», это текст про всех людей, про то, сколько горя принесла война и про то, какой чудесный новый мир ждет всех».

Студентка 3 курса ГФ СПбГЭТУ «ЛЭТИ» Александра Новожилова

Александра очень довольна своим результатом, ведь когда слышишь словосочетание «международный конкурс», то невольно настраиваешь себя на то, что выиграть ты здесь никак не можешь. Но в случае лэтишницы высокий результат стал приятным бонусом и добавил уверенности в своих силах.

«На мой взгляд, при работе с любым текстом, главное правило – не спешить. Проверить всё несколько раз, понять, нет ли где-то «корявых» мест, которые не звучат и не вписываются в общую картину. Я стараюсь проверять тексты через день или даже через два – только тогда вижу недочеты. А еще нужно всегда верить в свои силы и надеяться на лучшее», – поделилась советом для коллег-переводчиков Александра Новожилова.

Также большим достижением для себя третьекурсница ЛЭТИ считает тот факт, что она смогла сделать иноязычный текст понятным для носителей русской культуры и передать весь его глубокий смысл и ценности, заложенные автором оригинала. Больше всего сердце Александры покорило заключение статьи: «Военные годы автор сравнивает с ночью, а наступивший мир – с рассветом. Он пишет: «Эта долгая, долгая ночь закончилась, и мы, ВСЕ МЫ, находимся в предвкушении рассвета нового светлого дня!».