Перевод и межкультурное взаимодействие

«Перевод и межкультурное взаимодействие» - программа подготовки в магистратуре СПбГЭТУ «ЛЭТИ» в рамках направления 45.04.02 «Лингвистика»

Общее описание программы

Дисциплины программы «Перевод и межкультурное взаимодействие» по направлению подготовки магистров 45.04.02 «Лингвистика» дают возможность обучающимся овладеть всеми компетенциями, необходимыми для переводческой профессиональной деятельности и консультативно-коммуникативной профессиональной деятельности.

Профессиональная деятельность выпускника

Переводческая профессиональная деятельность выпускника включает следующие основные задачи: обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта; составление словарей, глоссариев в профессионально ориентированных областях перевода.

Консультативно-коммуникативная профессиональная деятельность выпускника включает следующие основные задачи: проведение деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков; разработка и применение тактик разрешения конфликтов ситуаций в сфере межкультурного взаимодействия, проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области межкультурной коммуникации, составление методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях межкультурной коммуникации.

Дисциплины магистерской программы

К основным дисциплинам программы относятся «Общее языкознание», «Лингвистика текста», «Современные направления лингвистики», «Проблемы современного переводоведения», «Теория профессионально ориентированного перевода», «Основы теории коммуникации», «Лингвокульторология и этнопсихолингвистика», «Технологии общения в профессиональной сфере», «Квантитативная лингвистика и компьютерные технологии».

Курсы программы «Практика межкультурного общения» и «Практика профессионально ориентированного перевода» направлены на углубленное изучение английского языка, как основного, и немецкого или французского языка, как второго изучаемого языка.

Курс «Практика межкультурного общения» обеспечивает систематическую подготовку по основным видам речевой деятельности для достижения обучающимися продвинутого и профессионального уровня знания иностранного языка. Курс «Практика профессионально ориентированного перевода» направлен на развитие и совершенствование навыков письменного и устного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный язык.

В рамках дисциплин «Общее языкознание», «Лингвистика текста», «Современные направления Лингвистики» магистранты изучают теоретические и методологические основы науки о языке; фундаментальные положения лингвистики текста и методы лингвистического анализа текста; знакомятся с актуальными направлениями современной лингвистики (прагмалингвистика, когнитивная, гендерная лингвистика); изучают терминологический аппарат дисциплин и методы исследования, используемые в рамках конкретной дисциплины.

В рамках дисциплин «Проблемы современного переводоведения», «Теория профессионально ориентированного перевода», «Лексикографические и терминографические аспекты перевода» магистранты изучают теоретические проблемы процесса перевода; теоретические основы письменного и устного перевода; переводческие технологии для решения конкретных переводческих трудностей.

В рамках дисциплин «Основы теории коммуникации», «Лингвокульторология и этнопсихолингвистика», «Технологии общения в профессиональной сфере» магистранты изучают современные подходы к моделям коммуникации; знакомятся с проблемами универсального и национльно-специфического в коммуникации; осваивают навыки и практики коммуникативного взаимодействия.

В рамках дисциплин «Основы теории коммуникации», «Лингвокульторология и этнопсихолингвистика», «Технологии общения в профессиональной сфере» магистранты изучают современные подходы к моделям коммуникации; знакомятся с проблемами универсального и национльно-специфического в коммуникации; осваивают навыки и практики коммуникативного взаимодействия.

Курсы по выбору такие, как «Культурная антропология», «Запад – Восток – диалог цивилизаций», направлены на изучение процессов формирования и развития человеческой культуры, общих проблем развития человечества; проблемы взаимодействия человека, культуры, языка и мышления; на сравнительное изучение основных черт развития Запада и Востока как двух различных цивилизаций.

Выпускающая кафедра

Кафедра иностранных языков (ИНЯЗ)

Руководитель программы

Шумков Андрей Арнольдович

Зав. кафедрой иностранных языков

Доктор филологических наук, доцент

Особенности программы

Проблемы перевода и межкультурного взаимодействия в таких профессиональных сферах как научно-техническая и академическая становятся все более актуальными в условиях возрастающего обмена информацией и непосредственной коммуникации. Магистерская программа «Перевод и межкультурное взаимодействие» объединяет различные дисциплины, изучающие проблему особенностей функционирования языка в условиях многоязычая и разнообразия культур, и направлена на освоение и усовершенствование переводческой и коммуникативной деятельности в научно-технической сфере с применением современных информационных технологий.

Результаты обучения

В результате обучения выпускник, освоивший магистерскую программу «Перевод и межкультурное взаимодействие», приобретает следующие профессиональные компетенции:

  • владеет методикой предпереводческого анализа текста;
  • владеет способами достижения эквивалентности в переводе и применяет адекватные приемы перевода;
  • осуществляет письменный перевод и устный последовательный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • владеет этикой устного перевода, международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
  • выявляет источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, устраняет дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;
  • осуществляет межкультурную коммуникацию в соответствии с принятыми нормами и правилами в различных ситуациях межкультурных обменов;
  • выполняет функции медиатора в сфере профессиональной деятельности;
  • владеет методиками поиска, анализа и обработки материалов исследования и проведения исследований в сфере профессиональной деятельности.
  • владеет методикой предпереводческого анализа текста;
  • владеет способами достижения эквивалентности в переводе и применяет адекватные приемы перевода;
  • осуществляет письменный перевод и устный последовательный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • владеет этикой устного перевода, международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
  • выявляет источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, устраняет дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;
  • осуществляет межкультурную коммуникацию в соответствии с принятыми нормами и правилами в различных ситуациях межкультурных обменов;
  • выполняет функции медиатора в сфере профессиональной деятельности;
  • владеет методиками поиска, анализа и обработки материалов исследования и проведения исследований в сфере профессиональной деятельности.

Дополнительные возможности для обучающихся

Кафедра иностранных языков ведет подготовку и бакалавров, и магистров по направлению «Лингвистика» на Гуманитарном факультете. Обеспечение подготовки базируется на привлечении интеллектуальных и инфраструктурных ресурсов СПбГЭТУ «ЛЭТИ».

Кафедра ИНЯЗ готовит аспирантов по направлению 45.06.01 «Языкознание и литературоведение», защита диссертаций осуществляется по научной специальности 10.02.04 «Германские языки».

Студенты кафедры ИНЯЗ принимают участив в мероприятиях, организуемых Санкт-Петербургской Ассоциацией Международного сотрудничества, Генеральным Консульством Бельгии в Санкт-Петербурге (Экономическим и Торговым Представительством Фландрии, Брюсселя и Валлонии), кафедрами иностранных языков других вузов города, а также в мероприятиях, организуемых Гуманитарным факультетом и кафедрой иностранных языков «ЛЭТИ»: Форум «Палитра языков и культур», конференция «Информация-Коммуникация-Общество», конференция «Актуальные проблемы языкознания», конкурс поэтического перевода, лингвистическая олимпиада.